近日,暨南大学翻译学院翻译知识系列讲座第57期如期举行。本期讲座以“提升中华文化传播力影响力——以韩素音国际翻译大赛为例”为主题,吸引了众多师生参与。
讲座分为两部分:第一部分由张杲老师指导韩赛英译汉,第二部分由李春老师解读韩赛汉译英。
讲座伊始,张杲聚焦韩素音大赛英译汉赛道展开精彩讲解。他以散文 Life Thrums with Music为例,针对其中出现的抽象概念与复杂声音描写,结合上下文语境与语言逻辑,进行了深入浅出的剖析。对于一些蕴含复杂文化内涵、表意模糊的抽象词汇,从语义分析、文化背景阐释等多个角度入手,帮助同学们拨开语言迷雾,精准把握深层含义。他强调,竞赛文本常出现“熟词生义”、同源词重复、双关语等陷阱,译者需勤查词源、灵活转换,同时保持术语统一。

次日,李春老师接力登场。李春老师首先强调AI工具的合理使用——杜绝直接输入AI翻译,但可在独立完成译文后,借助不同AI平台的结果进行比对核查,借鉴其长处而非照搬原文。他强调,平行文本研习有着重要价值,推荐兼顾权威性与地道性,参考官方及权威译者发布的相关文本。他表示,译者通过大量研习平行文本,能够熟悉目标语中相关主题的常规表达、语言风格和专业术语。

针对“重阳糕”“靠几”“王杖”等文化负载词,李春示范了如何借助维基百科等工具进行查证加工,并强调了对“魏文帝”“钟繇”“彭祖”等历史人物需加注生卒年与简介。他还梳理了重阳节“仲秋养衰”到“九月初九固定”的历史演变,帮助同学们把握文本背后的文化脉络,从而更加准确、流畅地向世界传播中国文化。
本次讲座内容丰富、实操性强,为备赛学子提供了清晰的解题思路与翻译策略。讲座在热烈掌声中圆满结束。未来,学院将继续举办翻译竞赛系列辅导活动,助力学子提升专业素养,在赛事中取得优异成绩。
主讲人简介
张杲,暨南大学翻译学院副教授,博士毕业于香港理工大学应用语言学专业。研究兴趣涵盖笔译与口译实践、翻译理论及语料库翻译学,已在《中国翻译》、SAGEOpen等国内外期刊发表多篇论文,并出版专著《语言学与翻译》,翻译《闪亮人生:掌控压力《预见的力量》等图书。主持国家社科中华学术外译工程项目“《众声喧哗》外译”及广东省哲学社会科学规划项目等多项课题,另在口笔译实务领域曾为联合国亚太经社会、第23届联合国人居署理事会等国际会议担任英汉同声传译。
李春,文学博士,暨南大学翻译学院副教授。主要研究方向为中国翻译史和翻译理论。在《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《鲁迅研究月刊》等刊物发表学术论文30余篇。出版有专著《文学翻译与文学革命》《翻译的命运》, 译著《空间与政治》《策兰与海德格尔》《正常与病态》以及Chinese Painting: An Intellectual History,A Biography of Sun Yat-sen等。主持在研国家社科基金项目、广东省教改项目各一项,主持完成教育部人文社科基金项目、广东省社科基金项目各一项。曾获广东省哲学社会科学优秀成果二等奖。
图文:梁鑫淼
初审:田 娟
复审:陈毅平
终审:梁瑞清
