2026年6月14日下午,Cymo Technologies, LLC创始人兼CEO卢家辉先生应邀为我院师生举办了题为“从蒙特雷同传箱到AI人机协同,语言服务如何重构?”的翻译讲座。讲座由黄秋虹博士主持,翻译学院“语言智能技术与应用”微专业学生及其他对口笔译感兴趣的学生参与交流学习。

本次讲座围绕AI时代语言服务行业重构核心主题展开分享。第一部分为个人从业创业历程与行业趋势解读,也是本次讲座的核心内容。卢家辉先生完整复盘了自身从传统口译走到口译科技创业的全过程,细致阐释了自己将口译专业与数字技术深度融合的初衷,结合行业多年变迁,深度剖析AI全面赋能下的口译新业态,引导在场学子思考从业者如何主动适配行业数字化转型,平衡人工译员不可替代的核心价值与智能工具的辅助优势,为同学们梳理出清晰、可落地的长期职业发展路径。第二部分简要介绍AI口译工具实务实操,卢家辉结合一线工作场景,演示了cymo.io、cymo note等自研工具在译前素材准备、现场临场传译、会后复盘优化全流程中的基础应用方法,让同学们快速直观了解智能工具对口译实务的辅助作用。
卢家辉以一线创业者、资深同传译员双重视角,回应了数字化浪潮下语言服务行业转型、译员能力重构的核心问题。整场讲座兼具行业前沿性、实操落地性与职业指导性。
互动环节,同学们围绕机辅口译工具使用、AI时代译员核心竞争力、求职面试要点等问题积极提问,卢家辉逐一细致解答。他针对学生译员职业心态、核心能力培养、学习方法以及求职面试重点给出全方位切实建议:心态方面,未来译员需常怀求知好奇心,选定赛道长期深耕;核心能力方面,双语功底、语际转换、搜商、问商仍然重要,但也要看到与客户沟通与长期关系维护会是拉开差距的关键;学习方面,大家可依托项目式学习,通过边实践边积累的模式,利用本科四年熟练吃透各类AI翻译辅助工具;针对求职面试,他特别指出雇主格外看重译员的综合素养:做事踏实用心,积极主动站在客户角度多想一步、前置化解需求痛点;跳出“翻译只做语言转换”的局限定位,自主自发思考完整解决方案,从单纯译员转变为能统筹全局、独当一面、高效化解沟通难题的复合型沟通人才。

最后,黄秋虹对本次讲座进行总结。她表示,本场讲座紧扣翻译学科数字化发展热点,补齐了同学们在智能口译工具实操上的知识短板,帮助大家建立适配行业变革的长期职业思维,为翻译学子对接产业前沿、提升复合口笔译能力提供了重要启发。
嘉宾简介
卢家辉,cymo.io在目翻译科技创始人兼CEO,资深会议同传译员,Translavie.com语言服务公司联合创始人,口笔译语言技术顾问。持有明德大学蒙特雷国际研究学院会议口译硕士、上海交通大学商务金融英语&国际经济与贸易双学士;曾于互联网大厂、翻译企业、技术公司历任部门负责人、创始人、行业顾问、自由译员,实操经验与行业洞察深厚;曾任LeEco翻译及本地化中心总监,主导研发多款万人级企业内部语言科技软件;创办cymo.io后推出Cymo Booth远程同传间、Cymo Note在目笔记等全球爆款口译工具,长期深耕远程同传RSI、机辅口译CAI、人机结合翻译等口译认知智能技术研发与行业推广。
图文:黄秋虹
初审:田 娟
复审:陈毅平
终审:梁瑞清
